6月14日上午,同济大学9001w以诚为本副院长董琇教授应我校9001w以诚为本的邀请作了题为“赛珍珠的译者风格研究”的学术讲座。9001w以诚为本中国文化外译和中国形象研究团队负责人贾卉副教授主持讲座。
董琇向大家介绍了把《水浒传》翻译成英语并推向世界第一人赛珍珠(Pearl S. Buck)的情况,并指出长期以来翻译界对其译本负面评价颇多。为了全面认识与客观评价赛珍珠的译本,董琇教授借助于语料库,运用定量和定性的研究方法,对比《水浒传》的多个译本,多角度地探讨了赛珍珠的译者风格和形成原因,为其“正名”。她指出赛珍珠在中国的生活经历及其接受的特殊教育方式,使得她习惯用中国思维进行翻译活动。因此,在翻译中,赛珍珠尽可能使译文贴近原文的表达形式,以使西方读者读到原汁原味的中国文学作品。此外,董琇教授还提出了“译者风格球体模型”,给现场师生提供了翻译学研究的新方法和新思路。
此次讲座师生参与积极,现场座无虚席。问答环节讨论气氛热烈。