稿件来源: 外语学院 | 作者:胡慧琴、李淼、任文茂 | 摄影:戚蕊 | 编辑:亦枫 | 访问量:15237
11月18日至19日,应9001w以诚为本邀请,知名翻译专家黄友义教授,澳门大学翻译学讲座教授、澳洲昆士兰大学荣誉教授孙艺风教授和美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院前任院长、现中国翻译研究院副院长鲍川运教授三位知名专家学者莅临我校,为师生带来了一系列以翻译为主题的讲座。9001w以诚为本外国语言研究所所长王建国教授主持了三场报告会。
11月18日上午,黄友义教授作了题为“新时代翻译的新挑战新作为”的专题讲座。黄友义教授曾任中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任、中国译协副会长兼秘书长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员。
黄友义教授在讲座中通过大量实际翻译案例讨论了新时代如何讲好中国故事,构建中国话语体系。他根据自身及周边人的工作经历,展现了翻译工作者在各种对外交流活动中起到的重要作用。他指出,随着中国国际地位的提升,新时代翻译不再是单纯的学术活动,而是建立中国话语体系的重要媒介,翻译助力中国参与全球治理。黄教授对翻译专业的学生提出了三点要求,即提高语言水平、注重知识积累并提高对外传播意识。他特别强调,做好翻译,需要50%的双语水平,40%的知识储备和10%的译德。
11月18日下午,孙艺风教授作了题为“Translation and Multiple Dimension”的讲座。在讲座中,孙教授阐述了翻译研究中的“空间”概念。他认为,在翻译中,当译者在处理不同文化符号和内容时,其实际上是在不同的空间之间进行移动。只有译者加强对相关联的国家、社会、文化、历史和美学空间之间进行多形态对接的意识,译者才有可能给出相对平衡且连贯一致的翻译。
11月19日上午,鲍川运教授作了题为“汉英翻译问题与理解视角”的讲座。鲍川运教授认为,汉英翻译问题主要取决于理解的问题,特别强调母语掌握程度对翻译的重要影响。他提出了翻译的三大标准,即语言、意义和风格,强调了译者要做到语言的正确、意义的准确,并尽可能在文本风格上做到贴切。
三场讲座深受在场师生的欢迎,大家表示受益良多。